martes, 1 de mayo de 2012

Madelón querida

En los últimos tiempos vi -en tres o cuatro lugares diferentes- publicaciones que pretendían "desenmascarar" al Padre Marcelino Noutz (francés el hombre), autor de la letra de la canción "Patria Querida", acusándolo de ser un simple copión. Sucede que el ritmo y la melodía de la canción mencionada corresponden a "La Madelon", una popular marcha  francesa creada en 1914. He aquí una interpretación de la misma:


Puede notarse que se ha cambiado tan solo la letra. La canción que habla sobre una cortesana que coquetea con los soldados se ha metamorfoseado en un tema patriótico y de ardor épico. Cuando uno de los soldados pide su mano a la madelón, ella contesta mutatis mutandis: ¿y por qué debo tomar un solo hombre cuando a mí me gusta un regimiento?

No hay por qué rasgarse las vestiduras ni razón para pedir la cabeza de Noutz, que -pese a su condición de religioso- al parecer era un buen tipo, según referencias de sus contemporáneos. Para zanjar definitivamente la cuestión, copio a continuación un fragmento del delicioso libro "Armas y Letras" del ilustre Arturo Bray:

Por aquellos años pedí a mi querido amigo, el ya nombrado Padre Marcelino Noutz, que le pusiera letra en español a la conocida canción "La madelon", tan en boga en el ejército francés durante la Primera Guerra Mundial. Accedió al P. Noutz con todo gusto a mi pedido; en esa forma nació la que hoy se entona en cuarteles y colegios, cuyas estrofas iniciales son: "Patria querida, somos tu esperanza...". Fue cantada por primera vez por los soldados del Batallón 5to. de Infantería, cuyo mando ejercía yo en Puerto Sajonia, el 27 de noviembre de 1.924, bajo la batuta del maestro Pedro Carpinelli. Reivindico para aquel fervoroso amigo del Paraguay, que fue el P. Noutz, el honor y el mérito de haber incorporado a nuestro ejército tan hermosa como perdurable canción, de emotiva y significativa letra.

3 comentarios:

  1. Gracias, Javier...
    Acabas de zanjar una intriga que tengo hace tiempo. En una placita de Miramar escuché a un titiritero pasar esa canción en un casette vapuleado. Por su puesto, apenas terminó la función, me fui al humo sobre el pobre tipo diciéndole que cómo se atrevía a emplear un himno sagrado paraguayo para una función tan trivial y lo conminé a que cambie sus funciones de ahí en más, so pena de vérselas conmigo y toda mi idiotasincracia guaraní. Por su puesto, apenas supo que era paraguayo, el tipo se asusto, vio en mi semblante la impronta de Chilavert y Cabañas juntos, y tiritando el titiritero me prometió que lo cambiaría, pero de paso me dijo que había traído esa canción de europa, que era muy popular allá, pero que no sabía decirme de qué pais. Yo quedé con la duda si la trompada que le di fue justa o no. Ahora tu post me aclara el asunto. Si por casualidad ese titiritero sin dientes lee tu blog, aprovecho la ocasión para pedirles disculpas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. si es un himno patriótico en paraguay.. la misma musica con letra cambiada. https://www.youtube.com/watch?v=OGWErrS010s

      Eliminar
  2. https://www.youtube.com/watch?v=Vod2i0L-9W4

    ResponderEliminar