viernes, 7 de agosto de 2009

XXI CENTURY

La letra de una polca dedicada a la Virgencita de los Milagros nos dice:

Un día quisieron / llevarte muy lejos
pero en un milagro / dijiste "tove".

Cuenta el poeta que quisieron llevarse de viaje a la Virgen, pero ésta, poco dada al nomadismo, dijo "tove" disuadiendo con ello de inmediato a los viajantes. Lo verdaderamente llamativo del caso no es que la piedra hable (hace rato ya que las zarzas ardientes lo hacen) sino el idioma en que habla. La palabra "tove" no forma parte del catálogo de la lengua española. Voces hay que aseguran que es un vocablo del guaraní, pero las desoigo ex profeso para aventurar una hipótesis ad hoc.

No es improbable que "tove" se refiera al verbo inglés "to be" (el copulativo ser/estar) que se lee "tu bi", pero como el aprendizaje se dio con seguridad a través de un curso por correspondencia donde el material de audio se estropeó (ya se sabe lo brutos que son los del Correo) la pronunciación quedó aprendida con la fonética castellana.

El aprendizaje del inglés en el Siglo XXI excede ya las modestas fronteras de lo humano.

5 comentarios:

  1. guraní falan las piedras javier, lengua de la amdre tieera ña Gea, oje ohéa va'ekué!!!

    ResponderEliminar
  2. es completamente posible tu teoría, javier

    ResponderEliminar
  3. Cristino, purete lo de Ña Gea, la onda greco-guaraní. Ever, no es improbable, verdad? Gracias a ambos por la lectura.

    ResponderEliminar
  4. Si To Be es copulativo, ¿no será que la virgen con Tove quiso decir que ya estaba cansada de su condición de tal, y que a ese tranco solo le esperaba lo que al final pasó: vestir santos?
    Dios y Maria Santísima

    ResponderEliminar
  5. Elumber, ¡eso queda al arbitrio de mi blasfemo lector! Si yo agrego algo, mamá no vuelve a dirigirme la palabra ;)

    ResponderEliminar